Översättningsbloopers

Det här med att särskilja svenska och engelska fungerar större delen av tiden. Men ibland säger jag saker som jag först inte inser är en direktöversättning från det andra språket. Som dessa citat från bloggen:

– ”Tiden flyger”

– ”Så mycket uppe i luften”

Ibland får jag även konstiga blickar av amerikanarna och det tar mig ofta en sekund innan jag inser att jag just direktöversatt ett underligt svenskt uttryck. Som häromdagen när jag sa ”I’m not the one who is the one.” (jag är inte den som är den). Skyller på sömnbrist, men fick en väldigt förvirrad blick som svar.

Annonser
Det här inlägget postades i ESL. Bokmärk permalänken.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s